Tbilisi – New English Translation of the Georgian medieval epic poem The Knight in Panther’s Skin is released for the first time in 40 years. This is the first poetic translation within the 16-syllable Shire.
The presentation of the work will be held in Tbilisi on October 9, 2015, at the exhibition hall of National Parliamentary Library at 12.00.
The new edition is prepared by the publishing house Poetry. The American translator, poet, and writer, Lyn Coffin started to work on Shota Rustaveli’s The Knight in Panther’s Skin in 2012.
Professor Dodona Kiziria fulfilled the interlinear translation for the edition. Translation of the text is based on the Soviet edition of The Knight in Panther’s Skin from 1966, prepared by the Text Commission and Commented Edition led by professor Nodar Natadze. Respectively, the text is edited by Professor Nodar Natadze. We can safely say that the translation will not only gain the approval of a wide range of readers but also of the literary scholars.
It is worth mentioning, that discussion of the new translation of The Knight in Panther’s Skin will also be held at the Georgian Film Festival IV on October 1-7 in London. Along Lyn Coffin, the participants of the Georgian Film Festival in London will be the contemporary Georgian writer Aka Morchiladze and the Queen Mary professor Donald Rayfield. A renown English actress Diane Quick will recite the rhymes from The Knight in Panther Skin for the audience.
American poet, writer and translator Lyn Coffin was born in 1943. He has published three collections of poetry. His poems, essays, short stories and plays have been published in periodicals. He participated in poetry readings jointly with Joseph Brodsky and Czeslaw Milos.
English translator Marjory Scott Wardrop performed the first translation of The Knight in Panther’s Skin into the prose form. This translation has been published for the first time in 1912. However, poetic translation of Venus Urushadze performed in the hexameter was published in Tbilisi, 1968. Stevenson and Viviane’s prose translations were published in the USA and England in 1977.
Lyn Coffin’s poetic translation is the first translation fulfilled within the 16-syllable Shire.